Tradução de nomes de Filmes
Tradução de nomes de Filmes

A tradução de nomes de filmes no Brasil tem sido bem diferente do original. Às vezes os tradutores (não os funcionários que trabalham em traduzir os filmes, mas os responsáveis pela escolha da tradução) acham que estão adaptando o título à língua portuguesa, mas na minha opinião o título é parte da obra. Mudar o título é o mesmo que achar que tem o direito de modificar uma parte dessa obra.

Tenho que confessar que as vezes a tradução ao pé da letra não faria o menor sentido no Brasil. Principalmente quando a graça do título é um trocadilho em inglês, por exemplo. Mas, salvo esses casos, o nome deve ser mantido o mais próximo do original.

Em alguns casos, o título tem muito a ver com o conteúdo do filme, mudar seria como tirar um pouco do seu significado. Em outros casos, o nome do filme no Brasil deturpa o significado do nome original. E alguns casos extremos, o nome de um filme no Brasil dá Spioler do conteúdo, o que o autor com certeza desaprovaria se soubesse.

Conforme eu for postando alguns exemplos vocês verão na prática o que estou falando.

Deixe sua opinião.

Filmes:

O amor é cego